English as an international language: web-based help.
نویسنده
چکیده
English as an International Language: Web-Based Help Historically, the languages of medicine were Greek, Arabic, Latin, French, and German. Today, English is the language of science. Approximately 30% of all articles submitted to the American Journal of Neuroradiology (AJNR) are from North America, and with the exception of those from the United Kingdom and Australia, the rest are from non-native English speakers. This is in accordance with what other journals experience. Science Editor reports that more than 60% of manuscripts submitted to journals are by “English-as-anInternational-Language” (EIL) authors. Dr. John Benfield refers to the difficulties of authors, reviewers, and readers confronted by non-native speakers as “English language burden.” The command of the English language is very important because improperly written “foreign” articles have a greater possibility of rejection and, when accepted, require more revision. For example, in an investigation that studied the rate of English-language errors, the average rate of errors per manuscript was 22 for those originating from the United States compared with 49 for those from Italy. The acceptance rate was 32% for American manuscripts versus only 9% for Italian ones, and the acceptance rate diminished progressively as the average rate of errors in the use of the English language increased. Because English will continue to be the language of science in the foreseeable future, I would like to suggest some Web-based help for our EIL authors: 1. Tokyo Medical University and the International Medical Communications Center (www.emp-tmu.net, accessed on December 19, 2008). This is a free teaching site for authors who are interested in the English language for medical purposes. Its first section of reading materials includes terminology and written exercises. The second part contains videos of doctor-patient consultations and interactive questions designed to improve communication skills. 2. AuthorAid (www.authoraid.info, accessed on December 19, 2008). Here, researchers can obtain advice from a community of scientists, access documents and presentations on writing and publishing, gather information of worldwide workshops on scientific writing, and obtain mentoring by highly published researchers and professional editors. Although this site is not specifically designed for medical researchers, it contains some helpful features. 3. American Medical Writers Association (www.amwa. org, accessed on December 19, 2008). This organization has 5600 members encompassing journal editors, publishers, reporters, statisticians, and translators. Its Website offers information on conferences related to English-language medical writing and a freelance directory of specialists whose help can be enlisted by interested authors (most of these professionals charge for their services). 4. ScienceDocs (www.sciencedocs.com, accessed on December 19, 2008). This Elsevier-certified company offers translation and scientific editing by experts from more than 50 universities worldwide (many highly prestigious). Services by biostatisticians are also available. Customizable options such as a journal matching service and study design consulting can also be requested. 5. The Medical Editor (www.themedicaleditor.com, accessed on December 19, 2008). This firm has more than 15 years of experience in scientific editing, proofreading, and copyediting of articles, chapters, books, and all continuous medical education–related activities. Services I found on this Website that are somewhat different from others include formatting (text, tables, figures, etc) according to the requirements of specific journals and checking the accuracy of references by verification through the National Library of Medicine Website (PubMed) or other data bases. 6. American Journal Experts (www.journalexperts.com, accessed on December 19, 2008). This Website specializes in editing and proofreading for authors. Unique to this site are 2 types of services: urgent (turnaround time of less than 24 hours) and conventional (10 days). Reviewers include MDs and PhDs from 10 major universities. 7. Squirrel Scribe (www.squirrelscribe.com, accessed on December 19, 2008). This site offers the usual array of professional editing services as well as fact-checking. It will review and edit grant proposals destined for submission to the National Institutes of Health and National Science Foundation. 8. The Project Lingua from Global Voices On-line (www. globalvoicesonline.org/lingua, accessed on December 19, 2008). This is one of the largest on-line translation communities. The site is not designed to specifically provide medical or scientific services but, rather, is a social-interaction place geared to opening lines of communication between bloggers and translating blogs. Through this site, authors can find professionals who may be interested in providing translation services. 9. Cucumis (www.cucumis.org, accessed on December 19, 2008). This is a free on-line translation service. All translations are peer reviewed and edited; thus, the site presumably offers high-quality products (I have not tried it). More than 50,000 members interface in 31 languages and 8 writing systems. Members use a system of virtual pay points to “buy” services in exchange for those they have previously provided. 10. Free on-line dictionaries. These may be useful to some (I actually find the traditional print dictionaries to be more complete). Here is a short list of the Web sites with on-line dictionaries that I have bookmarked in my computer (in no specific order): wordlingo.com, yourdictionary.com, wordreference.com, Miriam-Webster.com (also contains a thesaurus), askoxford.com, websters-on-line-dictionary.org, and dictionary.cambridge.org. 11. Free on-line translators. Many of these services are available, but in my experience, they do an adequate job only for the simplest phrases. They generally provide the user with a small window in which to type the text needing translation. Some of the most popular include babelfish yahoo.com, babelfish.altavista.com, and the language tools from Google. I asked all of these services to translate the following sentence into Spanish and French and got an adequate translation: Our results show that the P values between the populations studied were statistically significant. Thus, they may be useful as a first line of help. ED TO IA L
منابع مشابه
Impact of Online Setting Collaboration through Strategy-Based Instruction on EFL Learners’ Self-efficacy and Oral Skills
This study aimed to investigate the impact of web-based cooperative teaching through strategy-based instruction on EFL learners’ speaking and listening skills. Moreover, the use of cooperative teaching was hypothesized to have impact on the EFL learners’ self-efficacy. To this purpose, the study followed a mixed-methods design by implementing both qualitative and quantitative data gathering pro...
متن کاملEnglish Teachers Professional Development Needs for Web Development Skills: Meeting the Challenges of Teaching English Language in the Information Age
Utilizing the resources of the web in educational practices has made instructional processes more efficient and interesting and has made the learning process on the other hand much easier and attractive. With the web, English language teachers now have the option of engaging learners in online (web-based) instructions in addition to the use of conventional classroom instructions or alternativel...
متن کاملIntegration of Serious Games in Teaching English as a Foreign Language to Iranian Children
Nowadays computers are increasingly being incorporated into school curriculums and serious games are occupying the educational games markets. This article addressed the integration of serious games as tools for learning and teaching English in Iranian schools to zero-beginner students. An experiment was concluded using Computer Assisted Language Learning (CALL) to investigate the effectiveness ...
متن کاملIntegration of Serious Games in Teaching English as a Foreign Language to Iranian Children
Nowadays computers are increasingly being incorporated into school curriculums and serious games are occupying the educational games markets. This article addressed the integration of serious games as tools for learning and teaching English in Iranian schools to zero-beginner students. An experiment was concluded using Computer Assisted Language Learning (CALL) to investigate the effectiveness ...
متن کاملTowards an Inquiry-Based Language Learning: Can a Wiki Help?
Wiki use may help EFL instructors to create an effective learning environment for inquiry-based language teaching and learning. The purpose of this study was to investigate the effects of wikis on the EFL learners’ IBL process. Forty-nine EFL students participated in the study while they conducted research projects in English. The Non-wiki group (n = 25) received traditional inquiry instr...
متن کاملThe Impact of Computer–Assisted Language Learning (CALL) /Web-Based Instruction on Improving EFL Learners’ Pronunciation Ability
The purpose of this study was to investigate the effect of CALL/Web-based instruction on improving EFL learners’ pronunciation ability. To this end, 85 students who were enrolled in a language institute in Rasht were selected as subjects. These students were given the Oxford Placement Test in order to validate their proficiency levels. They were then divided into two groups of 30 and were...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
- AJNR. American journal of neuroradiology
دوره 30 5 شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2009